Best 13 quotes of Malay Roychoudhury on MyQuotes

Malay Roychoudhury

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Aus abgewickelten Flügeln des brennenden Schwans nachdem blutmeer aus der grünen raupe geboren wurde Diese Haut scherte den Mond vom Unterbauch der Wolke befahl den Wellen, die Horoskope auf den Brüsten der Krabben abzuschaffen . Auf der immergrünen Epiglotis des Lotus randvoll Die pollengeplapperte Honigbiene winkte mit ihrem Doppeltuch suchte nach einem betrunkenen Dorf voller stolz rot schlagender Menschenmenge summende Lieder, die nebeneinander in besorgter Entfernung schlafen

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Can’t say my Uttarpara ancestral home isn’t my homeland, I know unidentified bodies, their eyes plucked out, float by in the Ganga. Can’t say my aunt’s Ahiritola isn’t my homeland, I know abducted girls are bound and gagged in Sonagachi nearby. Can’t say my uncle’s at Panihati isn’t my homeland, I know who was killed, and where, in broad daylight. Can’t say my adolescent Konnagar isn’t my homeland, I know who was sent to cut whose throat. Can’t say my youth’s Calcutta isn’t my homeland, I know who threw bombs, set fire on buses, trams. Can’t say West Bengal isn’t my homeland, I’ve the right to be tortured to death in its lock-ups, I’ve the right to starve and have rickets in its tea gardens, I’ve the right to hang myself at its handloom mills, I’ve the right to become bones buried by its party lumpen, I’ve the right to have my mouth taped, silenced, I’ve the right to hear the leaders sprout gibberish, abuse, I’ve the right to a heart attack on its streets blocked by protestors, Can’t say Bengali isn’t my homeland.

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Chicken Roast Puff your plume in anger and fight, cock, delight the owner of knife smear sting with pollen and flap your wings As I said: Twist the arms and keep them bent roll the rug and come down the terrace after disturbed sleep Shoeboots-rifle-whirring bullets-shrieks The aged undertrial in the next cell weeps and wants to go home Liberate me let me go let me go home On its egg in the throne the gallinule doses asphyxiate in dark fight back, cock, die and fight, shout with the dumb Glass splinters on tongue-breast muscles quiver Fishes open their gills and enfog water A piece of finger wrapped in pink paper With eyes covered someone wails in the jailhouse I can't make out if man or woman Keep this eyelash on lefthand palm- and blow off with your breath Fan out snake-hood in mist Cobra's abdomen shivers in the hiss of female urination Deport to crematorium stuffing blood-oozing nose in cottonwool Shoes brickbats and torn pantaloons enlitter the streets I smear my feet with the wave picked up from a stormy sea That is the alphabet I drew on for letters. (Translation of Bengali original 'Murgir Roast')

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    From uncoiled wings of the burning swan after sea of blood was born out of green caterpillar that skin sheared moon from cloud’s underbelly ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts . On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim the pollen fiddling honey bee waved her double scarf searched for drunk village of pride red beating crowd humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    God will come barefoot looking for his lost shoe eaten up by pseudo sons waiting with charts of Obituary at every unreal heart-scope while volcanoes gather around me ( Selected Poems of Malay Roychoudhury )

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    He asked you not to like me, So why did you, Neera? Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds He didn’t ask me for any poems for 50 years, So why are you asking now, Neera? Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods He wrote an editorial on my sub-judice case, Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera? Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat He did not confess to being my anthology’s publisher Why did you confess, Neera? Even now, I have family-pack yawns in the face of families, He didn’t like pronouncing my name So why are you telling it to youths, Neera? Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks He had said I have nothing of a true writer So why do you think I do, Neera? At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke He said I have nothing creative in me So why do you think I do, Neera? Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death He said I’ll never write poetry So why do you think I have, Neera? On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks He transcended from sorrow to anger and anger to hate Why are you so generous Neera? Please don’t tell my grandmother.

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Love is like that girl, who had to drop out of school; Three-and-a-half days each month, Must wear dry grass tied in cloth; In monsoon, the grass is green, So, ash wrapped in cloth, to soak up the blood, seated quietly, alone, book-less.

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Motorbike - Poem by Malay Roy Choudhury I am on motorbike yezdi yamaha when flanked by horizon gallop backwards through sand blizzard tinsel clouds explode at my feet without helmet and speed-split air at eighty in midsummer simoon each sound-cart recedes onrushing lorries flee in a flash No time to brood but Yes accident expected anytime may even turn into a junkheap in a drought-nursed field. Translation of Bengali original 'Motor Cycle

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Oh I'll die I'll die I'll die My skin is in blazing furore I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha Shubha let me go and live in your cloaked melon In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace Each vein is carrying a stream of tears up to the heart Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness other why didn't you give me birth in the form of a skeleton I'd have gone two billion light years and kissed God's ass But nothing pleases me nothing sounds well I feel nauseated with more than a single kiss I've forgotten women during copulation and returned to the Muse In to the sun-coloured bladder I do not know what these happenings are but they are occurring within me I'll destroy and shatter everything draw and elevate Shubha in to my hunger Shubha will have to be given Oh Malay Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today But i do not know what I'll do now with my own self My power of recollection is withering away Let me ascend alone toward death I haven't had to learn copulation and dying I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops after urination Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness Have not had to learn the usage of French leather while lying on Nandita's bosom Though I wanted the healthy spirit of Aleya's fresh China-rose matrix Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm I am failing to understand why I still want to live I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors I'll have to do something different and new Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of Shubha's bosom I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born I want to see my own death before passing away The world had nothing to do with Malay Roychoudhury Shubha let me sleep for a few moments in your violent silvery uterus Give me peace, Shubha, let me have peace Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream Let me create myself in your womb with my own sperm Would I have been like this if I had different parents? Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm? Would I have been Malay in the womb of other women of my father? Would I have made a professional gentleman of me like my dead brother without Shubha? Oh, answer, let somebody answer these Shubha, ah Shubha Let me see the earth through your cellophane hymen Come back on the green mattress again As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance I remember the letter of the final decision of 1956 The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah I do not know whether I am going to die Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience I'll disrupt and destroy I'll split all in to pieces for the sake of Art There isn't any other way out for Poetry except suicide Shubha Let me enter in to the immemorial incontinence of your labia majora In to the absurdity of woeless effort In the golden chlorophyll of the drunken heart Why wasn't I lost in my mother's urethra? Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition? Why wasn't I mixed in the ovum -flux or in the phlegm? With her eyes shut supine beneath me I felt terribly distressed when I saw comfort seize S

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Preparation - Poem by Malay Roy Choudhury Who claims I'm ruined? Because I'm without fangs and claws? Are they necessary? How do you forget the knife plunged in abdomen up to the hilt? Green cardamom leaves for the buck, art of hatred and anger and of war, gagged and tied Santhal women, pink of lungs shattered by a restless dagger? Pride of sword pulled back from heart? I don't have songs or music. Only shrieks, when mouth is opened wordless odour of the jungle; corner of kin & sin-sanyas; Didn't pray for a tongue to take back the groans power to gnash and bear it. Fearless gunpowder bleats: stupidity is the sole faith-maimed generosity- I leap on the gambling table, knife in my teeth Encircle me rush in from tea and coffee plateaux in your gumboots of pleasant wages The way Jarasandha's genital is bisected and diamond glow Skill of beating up is the only wisdom in misery I play the burgler's stick like a flute brittle affection of thev wax-skin apple She-ants undress their wings before copulating I thump my thighs with alternate shrieks: VACATE THE UNIVERSE get out you omnicompetent conchshell in scratching monkeyhand lotus and mace and discuss-blade Let there be salt-rebellion of your own saline sweat along the gunpowder let the flint run towards explosion Marketeers of words daubed in darkness in the midnight filled with young dog's grief in the sicknoon of a grasshopper sunk in insecticide I reappear to exhibit the charm of the stiletto. (Translation of Bengali poem 'Prostuti')

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    The Light I get a thud kick in pitch dark thick on belly and tumble Hands tied at the back on damp floor shack to humble Lights flash on face eyes blind in case I spin Then lights go off a boot or two rough on chin I feel blood drip snail down the lips in trickle The glare blinks on and off and on and off in ripple A hot metal rod scalds hard breast broad to snip flesh warm The lights hem in piercing-thin a ruthless swarm Red eyes get shut in blinding rut my vision erode Final blackout in grisly rout in ecliptic node I prepare my grit to encounter the hit as a fightback code. --Malay Roychoudhury

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    Then set out after repeated warning the grizzly Afghan Duryodhan in blazing sun removed sandal-wood blooded stone-attired guards spearing gloom brought out a substitute of dawn crude hell’s profuse experience Huh a night-waken drug addict beside head of feeble earth from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown wet-eyed babies were smiling . in a bouquet of darkness in forced dreams The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers in famished yellow winter white lilies bloomed in hot coal tar when in chiseled breeze nickel glazed seed-kernel moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night non-weeping male praying mantis in grass bronze muscled he-men of Barbadoz pressed their fevered forehead on her furry navel . in comb-flowing rain floated on frowning waves diesel sheet shadow whipped oceans all wings had been removed from the sky funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn lifelong jailed convict’s eye in the keyhole outside in autumnal rice pounding pink ankle Lalung ladies

  • By Anonym
    Malay Roychoudhury

    What was the name of that editor of Janata? 1961: On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!” Him? Maybe he is called Mogambo. Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966 Who was that short man, wrote in the daily literary supplement “That? How long will that last? Won’t last.” What was his name? That man, at the Esplanade book stall Can’t remember? Where did he go, that man? In a famous little magazine he wrote— Him? Maybe he is called Dr Dang Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972 Can’t recall? Thick glasses, a swift stride— Him? Maybe he is called Gabbar Singh Why can’t you remember the names their fathers gave them? Forgotten in just 50 years? Where did they go? And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.” Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are! So many writers, editors, poets repeatedly Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long People will forget soon.” And yet you struggle To recall their names? Then let it be! Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh Be their names in the history of Bengalis.