Лучшие 40 цитат в категории «переводные цитаты»

  • От Аноним

    Al igual que todos nosotros, Klima también deeraba real únicamente aquello que llega a nuestra vida desde dentro, постепенный, orgánicamente, mientras que a lo que llega desde fuera, inesperada y casualmente, по-моему, еще до смерти. Десграсия нет сена нада реал эр ирресидад.

  • От Аноним

    Я считаю, что идеальный перевод должен воспроизводить эффект оригинала, но я обнаружил, что лучшее, на что может рассчитывать любой переводчик, - воспроизвести эффект, который оригиналы оказали на него. (Предисловие, vi)

    • переводные цитаты
  • От Аноним

    Переводчик, попавший в пространство между двумя языками. Такие люди, как правило, немного отстранены от задачи попытаться передать смысл из одного кода в другой. Передача никогда не бывает безопасной, значение в канале меняется - становится тонированным, фальсифицированным, абсурдным, более сильным.

  • От Аноним

    Враждебность не устраняет враждебность. Только любящая доброта растворяет вражду. Этот закон древний и вечный. (приписывается Будде)

  • От Аноним

    Пока люди говорят на разных языках, потребность в переводе будет сохраняться.

  • От Аноним

    Перевод - это не перевод, - сказал он, - если он не даст вам музыку стихотворения вместе со словами этого.

  • От Аноним

    Переводчик - это читатель, переводчик и создатель в одном лице.

    • переводные цитаты
  • От Аноним

    Du skal bare huke at de ikke er en perfekt krig i en perfekt verden.

  • От Аноним

    Но испанский и английский не являются разными языками, только крайние диалекты латыни. Почти возможно перевести слово в слово. Перевод с языка, не связанного с английским, не имеет ничего общего с эквивалентными словами. Всякий раз, когда я пытался сделать это на китайском, я выдавал несломанную чепуху. Мне пришлось забыть об английском, повесить смысл в хорошо освещенной галерее, пристально посмотреть на него, а затем описать его заново.

  • От Аноним

    Впрочем, в глубине души она ждала, чтобы что-то произошло. Как моряк, терпящий бедствие, она отчаянно смотрела на одиночество своей жизни, ища какой-нибудь белый парус в тумане далекого горизонта. Она не знала, каким будет это случайное событие, какой ветер приведет ее к ней, к какому берегу она приведет ее, будь то баркас или трехэтажное судно, наполненное мукой или наполненное счастьем вплоть до иллюминаторов. , Но каждое утро, когда она просыпалась, она надеялась, что он придет в тот день, и она слушала каждый звук, поднимающийся на ноги, удивлялась, что он не пришел; тогда на закате, всегда более печальный, она хотела бы, чтобы на следующий день уже были там.

  • От Аноним

    Смерть - это только перевод жизни на другой язык.

  • От Аноним

    Не волнуйся, моя дорогая. Если искусство - это перевод эфемерного в наблюдаемую форму, то всегда помните, что именно ремесло является переводом. Ремесло - это то, что всегда можно улучшить. Но эфемерное - это то, что только вы смогли наблюдать, и то, что только вы выбрали для перевода, и, таким образом, эфемерно - это вы, и оно уже прекрасно.

  • От Аноним

    Каждый текст уникален и в то же время является переводом другого текста. Ни один текст не является полностью оригинальным, потому что сам язык по своей сути уже является переводом: во-первых, невербального мира, а во-вторых, поскольку каждый знак и каждая фраза являются переводом другого знака и другой фразы. Тем не менее, этот аргумент может быть изменен, не теряя своей актуальности: все тексты являются оригинальными, потому что каждый перевод является отличительным. Каждый перевод, до определенного момента, является изобретением и, как таковой, он представляет собой уникальный текст.

  • От Аноним

    ¡Dios bendiga los tiempos antiguos, в самом деле, потому что все равно ...!

  • От Аноним

    Все было запланировано. Восхождение будет завершено через два дня. Сегодня он поднимется еще на сто этажей. Еще сто на следующий день. Он не хочет подняться на лифте. Порыв жизни заставляет людей тонуть во временном. Он хочет окунуться в вечность, прежде чем уйти.

  • От Аноним

    Бог ценит родной язык, даже для людей, которые могут знать другие языки.

    • переводные цитаты
  • От Аноним

    Мечты, всегда мечты! и чем более амбициозна и деликатна душа, тем больше ее мечты лишают ее возможности. Каждый человек несет в себе свою дозу природного опия, непрерывно выделяемого и возобновляемого. Сколько часов мы можем считать от рождения до смерти, которые наполнены позитивным наслаждением, успешными и решительными действиями? Должны ли мы когда-нибудь жить, перейдем ли мы к этой картине, написанной моей душой, этой картине, похожей на тебя? Эти сокровища, эта мебель, эта роскошь, этот порядок, эти духи, эти чудесные цветы - это вы. Тем не менее, вы, эти могучие реки и эти спокойные каналы! Эти огромные корабли, которые летят на них, нагруженные богатством, откуда поднимаются монотонные песни об их управлении: это мои мысли, которые спят или которые катятся на твоей груди. Вы мягко ведете их к тому морю, которое является Бесконечным; когда-либо отражая глубины небес в прозрачности вашей прекрасной души; и когда они, уставшие от волнения океана и сытые сокровищами Востока, возвращаются в свой порт отправления, это все еще обогащенные мои мысли, которые возвращаются из Бесконечного - к вам.

  • От Аноним

    Для него Кампунг был местом для жизни и работы, основанным на прочных и близких отношениях между человеком и природой. Деревня была истинным отражением жизни в тропиках.

  • От Аноним

    Я считаю, что суть перевода заключается в переводе того, что не сказано в произведении, с одного языка на другой. У слов есть воспоминания, своя история. Нет двух слов с одинаковым значением. Чтобы воссоздать невысказанное на другом языке, нужно понять, что вошло в создание оригинала; затем нужно разобрать его и перестроить на другом языке.

  • От Аноним

    Hvis I ville tillade os at sige den reene Sandhed, da ansee I os heller somders egne end soomders Religions Fiender; Это первая религия, однажды я верю в лорд. Til Slutning maa vi erindre dette, at, hvis Efterkommere holde for Europa udi vor Tid har været pered, da vil man citere eder for vis, at vi have leve i Barbariske Tider, og den Idée som man giør sig af eders Opførsel, vil sværte den Alder, som vi leveudi.

  • От Аноним

    Вот что необходимо для счастливой жизни, мой дорогой друг: деньги не работали, а унаследовали; некоторая земля не непроизводительна; огонь очага всегда идет; судебные иски никогда; тогу редко носят; спокойный ум; сильное и здоровое тело джентльмена; осмотрительная откровенность, друзья, равные вам; непринужденные обеды, простой стол, ночи, не пьяные, но свободные от забот; брачная кровать не скромная, но все же скромная; много сна, чтобы сделать темные часы короткими. Желай быть тем, кто ты есть, и больше ничего не предпочитать. Не бойся своего последнего дня и не надейся на это. Перевод оригинального текста: Vitam quae faciant beatiorem, Iucundissime Martialis, haec sunt: Res non parta labore, sed relicta; Non ingratus ager, фокус многолетний; Lis numquam, тога рара, mens quieta; Vires ingenuae, salubre corpus; Prudens simplicitas, pares amici; Convictus facilis, sine arte mensa; Nox non ebria, sed soluta curis; Non tristis torus, et tamen pudicus; Somnus, qui faciat breves tenebras: Quod sis, esse velis nihilque malis; Summum nec metuas diem nec optes.

  • От Аноним

    Во французском акценте, выработанном на протяжении всей жизни с использованием английского языка, я сказал: «Здравствуйте, сэр, я хотел бы грести Английский канал в бане, пожалуйста». То, что на самом деле появилось на слуху у французского военно-морского флота, было: «Привет, сир!

  • От Аноним

    Низкий перевод, который мы можем определить как неточную передачу несущественного контента.

    • переводные цитаты
  • От Аноним

    Литературный перевод - это не просто выбор слов из одного языка и сохранение его, погружаясь в сосуд другого языка. Эти слова должны быть как можно больше смыты, вымыты, вырезаны и украшены.

  • От Аноним

    По вашему мнению, где встречаются частная и политическая жизнь, личная история и история? Ты знаешь ответ, Майя. Вы говорите это без колебаний - в искусстве и литературе.

  • От Аноним

    I Herrer Inqvisiteurs tordne mod Keyseren af Japan, efterdi han fordømmer til Baal og Brand alla Christne, som findes i hans Lande. Мужчины хан канд сиже до сидят Форсвар: Ви справляюсь со мной, я справляюсь со мной и Андре. Я делаю это на Эдера Эгена Афмагта, hvilken allen hindrer eder в udrødde os, og som foraarsager, в vi udrødde eder.

  • От Аноним

    Наивно полагать, что то, что было выражено в одной форме, может быть выражено в другой без существенного изменения его значения, текстуры или значения. Много прозы довольно хорошо переводится с одного языка на другой, но мы знаем, что поэзия - нет; мы можем получить грубое представление о смысле переведенного стихотворения, но обычно все остальное теряется, особенно то, что делает его объектом красоты. Перевод превращает это во что-то, чего не было.

  • От Аноним

    Я размышлял об этом утраченном лабиринте под английскими деревьями: я представлял его совершенным и нерушимым на тайной вершине горы; Я изобразил его очертания, размытые рисовыми полями или под водой; Я представлял его бесконечным - лабиринт не из восьмиугольных павильонов и путей, которые возвращаются на себя, а из рек, провинций и королевств ... Я представлял лабиринт лабиринтов, лабиринт лабиринтов, извилистые, вращающиеся, вечно ... расширяющийся лабиринт, который содержал и прошлое и будущее и каким-то образом подразумевал звезды. Поглощенный этими иллюзорными представлениями, я забыл, что был преследуемым человеком; Я чувствовал себя на неопределенное время абстрактным воспринимающим мир. Неясная, живая сельская местность, луна, остатки дня сделали свое дело во мне; так же, как и осторожно нисходящая дорога, которая исключала всякую усталость. Вечер был близок, но бесконечен.

  • От Аноним

    Я знаю, что я вижу в Кристне, ну и я хочу сказать. Мужчины, я знаю, как Христне, так я тебя люблю, Меннискер. Обращайтесь к врачу и совету Религия и религия, а также диктатор Naturens Lys.

  • От Аноним

    ... литературные переводчики - толкователи человеческих ценностей и настоящие миротворцы.

  • От Аноним

    Существует много ужасно тихих клиентов, но нет ничего более ужасного, чем Человек, его шаги проходят так опасно мягко по морю в мраморную зиму вверх по жестким синим волнам, и каждый вторник вниз он размалывает необитаемую землю лошадью и разбивает вдребезги щеки птиц и ловит их в своих лесных фарах соленые серебряные рулоны в его сети, он плетет это только для этого, этот ужасно тихий клиент, он обрекает животных и горы технически, ига он заставляет быка согнуться, лошадь на колени ...

  • От Аноним

    Поэзия - это как играть фортепианную сонату на тромбоне.

  • От Аноним

    Нет, я не люблю обвинять. Потому что для меня достаточно, если кто-то не плохой, не слишком подавленный, осознающий, по крайней мере, справедливость, которая помогает городу, здорового человека. Нет, я не буду обвинять. Потому что дураки - это вид, который никогда не заканчивается. Все вещи прекрасны, с чем не смешиваются уродливые вещи.

  • От Аноним

    Одно слово, отсутствующее в предложении или неверно истолкованное, может изменить весь смысл предложения. Одно слово может изменить смысл всего. Прежде чем верить чему-либо о Боге или о ком-либо, спросите себя, насколько хорошо вы доверяете передатчику, переводчику или переводчику. И если вы никогда не встречали их, то как узнать, правильны ли полученные вами знания? Через сто двадцать пять лет после каждого важного события в истории все остальные свидетели погибли. Насколько хорошо вы доверяете человеку, который сохранил свою версию истории? И как вы можете верить такому человеку, которого не знаете?

  • От Аноним

    При переводе текста на новый язык в том виде, в котором он написан на языке оригинала, есть вероятность, что он окажется абсурдным предложением на целевом языке, не имеющим никакого смысла. В попытке сделать перевод значимым для целевого языка, существует риск того, что оригинальная работа будет замешана в стиле переводчика.

  • От Аноним

    О переводе Евгения Онегина 1 Что такое перевод? На блюде Бледная и яркая голова поэта, визг попугая, болтовня обезьяны, и профанация мертвых. О паразитах, на которых вы были так сильны, Прошу прощения, если я прошу прощения, о Пушкин, за мою хитрость: я спустился по вашему тайному стеблю, И достиг корня, и покормился им; Затем, на недавно изученном языке, я вырастил еще один стебель и превратил Вашу строфу в сонет "Сонет" в мою честную придорожную прозу - Все в колючке, но кузен вашей розе. 2 Отраженные слова могут только дрожать, Как удлиненные огни, которые крутятся В черном зеркале реки Между городом и туманом. Неуловимый Пушкин! Упорствуя, я все еще беру у Татьяны сережку, Все еще путешествую с твоими угрюмыми граблями. Я нахожу ошибку другого человека, я анализирую аллитерации, которые украшают ваши праздники и преследуют великую Четвертую строфу вашей Песни Восьмого. Это моя задача - терпение поэта и схватка схоластики: на твоем памятнике голубиный помет.

  • От Аноним

    Многие помнят, что понимают по-английски.

  • От Аноним

    Должен ли я извиниться за перевод? Почему, но некоторые считают (что касается их свободного владения), что такое преобразование является подрывной деятельностью университетов. Бог держит их и удерживает их от импичмента или империи. Это было плохо, поворот Книги должен быть опрокидыванием Библиотек.

    • переводные цитаты
  • От Аноним

    Рафаэль выглядел так, будто бы он рассмеялся, если бы он был моложе и веселее. «Почему вы используете словарь иезуитов?» 'Откуда вы знаете, что я использую? А это единственный словарь кечуа. «Возможно, это святыня», - сказал я, а затем, когда Клем нахмурился, не понимая, - «не идол». Рафаэль кивнул мне, и я улыбнулся, потому что он принимал это так нежно. Я бы рассмеялся, если бы кто-то перевел Крайстчерч как Храм Языческого Бога передо мной.

  • От Аноним

    Quando se fica velha a memória não é muito boa. - Эла Суспироу. - Não é tão ruim esquecer coisas pequenas, é quando não se sabe o que entristece mais, se o outono, porque faz gente se lembrar de si mesma, ou primavera, porque se aproveita menos dela do que antes. Обыкновенная и прекрасная жизнь в Италии. Tradução de Clarice Lispector