Лучшие 18 цитат Адам Моррис на MyQuotes

Адам Моррис

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Сказочное секвенирование - это, пожалуй, один из самых замечательных триумфов Жуана Жильберто Ноля в" Тихом уголке на углу ". Я перевел роман, и до сих пор остается загадкой, как именно это работает. Нолл думает больше как экспериментальный режиссер, чем как романист".

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Английский может быть сложным, потому что существует так много ложных родственных слов, но иногда, если идея не ошибочна, сами эти ложные родственные слова могут предлагать синонимы или приводить к лучшему альтернативному слову или фразе в переводе.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Я не из тех переводчиков, которые думают, что тесное сотрудничество с писателем даст лучший перевод.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Я удивлен словом психоделический. Жоао Жильберто Нолл не приемлет реализм прямым способом, но я более склонен называть" Тихое существо "реалистическим текстом, чем называть его психоделическим. Трансцендентный аспект психоделического". опыт полностью отсутствует .

  • От Аноним
    Адам Моррис

    У меня есть несколько незначительных правил для себя, но я все время их нарушаю. Например, при переводе с романских языков на английский часто бывает выбор между латинским родственным языком и германским эквивалентом. Легким примером могут быть португальские escuridão: английский предлагает и мрак, и тьму, или тьму, и некоторые переводчики скажут вам, что латинское слово обычно зарезервировано для поэтических и образных выражений, в то время как германское слово используется для разговорного и идиоматического использования.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Я перевожу только авторов, чьи работы уже интересуют меня как читателя, и это решение я принимаю на основании нескольких встреч с авторской работой.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    В первую очередь я пишу научную литературу. Для меня важны исследования, размышления и время, проведенное с идеями. Поэтому именно так я и трачу большую часть своего времени на размышления.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Хорхе Луис Борхес имел мыльницу и полномочия жаловаться на это близорукое понимание долга латиноамериканских писателей, которое иногда исключает их уникальный модернизм и опыт модернизации в пользу мифического прошлого или искусственно созданного идеального национального субъекта. Так же и в Жоао Жильберто Нолле читатели не должны ожидать самбу, карнавал и футбол. Бразильская национальная принадлежность не является одной из его основных задач.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Хорхе Луис Борхес оплакивал разнообразие ориентализма, которое использовалось для измерения предполагаемой подлинности аргентинских и латиноамериканских писателей в середине столетия. Многие считали, что аргентинская литературная традиция, включая многих аргентинцев, связана с национальным воображаемым, в котором гаучо, пампасы и танго являются основными тропами. Борхес, частично для того, чтобы узаконить свою собственную Еврофилию, правильно указал, что ожидание того, что писатели будут взаимодействовать с этими романтическими националистическими тропами, было произвольным и ограничивающим, жанром, который демонстрировал свою собственную искусственность.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Как только я изучил это, я был ошеломлен, узнав, что Жоао Жилберту Нолл почти ничего не смог найти в английском переводе. Я был уверен, что смогу найти редактора и читателей для перевода: Нолл пользуется большим уважением в Бразилии и в то же время вызывает споры, что-то вроде Хильды Хильст. Ни один из них не пользуется всеобщим признанием, которое вы можете ассоциировать с Кларис Лиспектор, которую обожают все, включая меня. Тем не менее, я считал огромной несправедливостью то, что Нолл не был более широко переведен и был полон решимости исправить это.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Тот, который на самом деле относится ко всей латиноамериканской литературе: то есть не каждый автор заинтересован в том, чтобы быть представителем своей национальной культуры на мировой арене.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Национальная принадлежность Бразилии не входит в число основных проблем Жоао Жилберту Нолла. Это не означает, что социальная критика отсутствует: раса, пол и классовые отношения рассматриваются в Quiet Creature. И это универсальные вопросы отношений, не обязательно специфические для любой страны. Некоторые критики отмечают, что понимание конкретного бразильского политического контекста романа полезно для чтения «Тихого существа». Это может быть правдой, но это не является обязательным условием для понимания этого.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Художественная литература, которую я написал и опубликовал, несомненно, вдохновлена работами авторов, которых я читал или переводил в то время. Один из моих методов развития собственного голоса в художественной литературе, процесс, который я использую очень медленно и осознанно, заключается в этих очень интенсивных встречах с некоторыми авторами. Сила и мощь в художественной литературе - это способность противостоять этим опьяняющим голосам, признавая, что они являются подписями других авторов, а не их собственных.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Основная причина, по которой я решил изучать латиноамериканскую литературу, заключалась в том, что мне стало скучно от американской фантастики, которую я читал. Я не привязан к определенному стилю или эстетике. Когда я думаю о литературе, я думаю о ней на трех языках, которые я легко читаю - английском, испанском и португальском. Авторы, которых я предпочитаю, все очень разные и не ограничены определенными жанрами или даже определенными периодами времени. Чтение на трех языках - это способ разнообразить свое восприятие читателя, а не разбивать его на определенные категории или демографические данные.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Это делает его письмо очень приятным для чтения: Жоао Жилберту Нолл обращает внимание на детали, но только на некоторые детали. И никогда не легко предвидеть, какие подробности отправят рассказчика или сюжет в неожиданном направлении.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Это пренебрежение очень важным бразильским писателем, на мой взгляд, является результатом относительной изоляции Бразилии от столичных вкусовиков. Если бы Жоао Жилберту Нолл писал на французском, немецком или даже русском языках, скорее всего, он был бы более широко переведен.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    Если вы не учитываете политическую обстановку, которая в любом случае знакома многим зарубежным читателям, я не думаю, что есть что-то, что я бы назвал по существу бразильским в работе Жоао Жилберту Нолла. В этом отношении это очень хорошо подходит для космополитической аудитории.

  • От Аноним
    Адам Моррис

    С My Dog-Eyes от Хильды Хильст получил больше информации и привлек гораздо больше читателей, чем я когда-либо ожидал. Даже мой редактор в Melville House, который с самого начала защищал проект, сказал мне, что она была удивлена ответом. После этого редакторы начали спрашивать мое мнение о том, какие латиноамериканские писатели должны быть переведены. Я понял, что у меня есть культурный капитал, и я хотел использовать его, чтобы представить другого автора, которого обычные издатели могут счесть рискованным. Майкл Нолл был на вершине моего списка.