Best 21 quotes of Minae Mizumura on MyQuotes

Minae Mizumura

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    And yet, as you all know, joining humanity is never a simple matter. By beginning to live the same temporality as Westerners, the Japanese now had to live two temporalities simultaneously. On the one hand, there was Time with a capital "T," which flows in the West. On the other hand, there was time with a small "t," which flows in Japan. Moreover, from that point on, the latter could exist only in relation to the former. It could no longer exist independently, yet it could not be the same as the other, either. If I, as a Japanese, find this new historical situation a bit tragic, it's not because Japanese people now had a live in two temporalities. It's rather because as a result of having to do so, they had no choice but to enter the asymmetrical relationship that had marked and continues to mark the modern world—the asymmetrical relationship between the West and the non-West, which is tantamount, however abstractly, to the asymmetrical relationship between what is universal and all the rest that is merely particular.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Finally, I would like to point out that now in the age of English, choosing a language policy is not the exclusive concern of non-English-speaking nations. It is also a concern for English-speaking nations, where, to realize the world’s diversity and gain the humility that is proper to any human being, people need to learn a foreign language as a matter of course. Acquiring a foreign language should be a universal requirement of compulsory education. Furthermore, English expressions used in international conferences should be regulated and standardized to some extent. Native English speakers need to know that to foreigners, Latinate vocabulary is easier to understand than what to the native speakers is easy, child-friendly language. At international conferences, telling jokes that none but native speakers can comprehend is inappropriate, even if fun. If native speakers of English – those who enjoy the privilege of having their mother tongue as the universal language – would not wait for others to protest but would take steps to regulate themselves, what respect they would earn from the rest of the world! If that is too much to ask, the rest of the world would appreciate it if they would at least be aware of their privileged position – and more important, be aware that the privilege is unwarranted. In this age of global communication, some language or other was bound to be come a universal language used in every corner of the world English became that language not because it is intrinsically more universal than other languages, but because through a series of historical coincidences it came to circulate ever more widely until it reached the tipping point. That’s all there is to it. English is an accidental universal language. If more English native speakers walked through the doors of other languages, they would discover undreamed-of landscapes. Perhaps some of them might then begin to think that the truly blessed are not they themselves, but those who are eternally condemned to reflect on language, eternally condemned to marvel at the richness of the world.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    In a totally dysfunctional society, the profession of a writer would not exist.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    In years past, a person died, and eventually all those with memories of him or her also died, bringing about the complete erasure of that person's existence. Just as the human body returned to dust, mingling with atoms of the natural world, a person's existence would return to nothingness. How very clean. Now, as if in belated punishment for the invention of writing, any message once posted on the Internet was immortal. Words as numerous as the dust of the earth would linger forever in their millions and trillions and quadrillions and beyond.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    One's identity derives not from one's nation or blood but from the language one uses.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Phonocentrism places higher value on spoken language as being more primary than and thus superior to written language, which it conceives as necessarily corrupting the original Subject—the center of meaning.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Presently a soprano voice of richness and depth floated from the open windows of the parlor, resonating over the darkening greenery. All at once it was as if the entire scene before them was awakened by that voice, infused with unexpected life: the western sky, streaked with bands of pale gold and purple; the two houses, standing gray and disconsolate against that sky; the clusters of trees casting deep black shadows here and there across the ground. The same voice that brought everything suddenly to life also drew them into another, much deeper world—a world that was normally hidden, a world that stretched out into eternity. Yusuke, who had at first looked on with a sense of distance as everyone else sat listening, their faces intent on the music, found himself being gradually drawn in as well, forgetting the moment and the place, lending his ear during that unworldly stretch of time as if entranced. No one spoke. The singing could not have lasted ten minutes, but when it ended he found the darkness all at once grew deeper.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Science may explain how humans came into being, but it has no answer to the slippery question of how humans should live. Only literature makes it possible to pose such questions in the first place. And if there is no answer, only literature can point to the impossibility of ever finding one.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    She's still quite fit at ninety, fit enough to chew her food with her own teeth. Apparently she grew up in a house without a bar of soap, let alone tooth powder. Her family didn't have electricity until she started elementary school, and she'd never seen a train until the tracks of the Koumi line were laid in Saku. It's exactly as if she were born in the Edo period. These days, you only have to drive for five minutes to find a sparkling clean convenience store, with bright lights above shelves stocked with everything you could possibly need. Land that used to be fields of mulberry bushes is now crisscrossed by smooth, wide roads lined with video rental stores and fast food restaurants. I would say O-Hatsu has seen more changes in her lifetime than I have. After all, she lived for most of the century when this country was changing faster than it ever had before. Even so, I have a feeling that the inside of her head has remained much the same as when she was a girl. By "the inside of her head" I mean the way she sees the world around her—the language she uses to make sense of it. In my case, the very way I looked at the world and the words I used to understand it had altogether changed.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Since language produces meaning within an enclosed system, there is always a built-in untranslatability, which national languages began to deliberately pursue. The process added to the creation of an untranslatable "reality" that can be expresses only in a particular language. It also added to the discovery of untranslatable "truths.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Something critical happens when the cadre of bilinguals learns to read imported scrolls: they gain entry into a library. I use the word "library" to refer not to a physical building but, more broadly, to the collectivity of accumulated writings. . . . humans possess an ever-increasing store of writings, the totality of which I call the library. The transformation of an oral culture into a written one means, first and foremost, the potential entry of bilinguals into a library.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    [T]hat all seekers of knowledge should use the identical language to think and to read and write is not a development to which humanity can remain indifferent. Reality is constructed by languages, and the existence of a variety of languages means the existence of a variety of realities, a variety of truths. Understanding the multifaceted nature of truth does not necessarily make people happy, but it makes them humble, and mature, and wise. It makes them worthy of the name Homo sapiens.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    The first prerequisite for fine literature is that the writer must see the language not as a transparent medium for self-expression or the representation of reality, but as a medium one must struggle with to make it do one's bidding.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    the Japanese ministry of Education acted with inappropriate haste and unforgivable cavalierness, implementing drastic change before anyone realized what was happening. . . . In English it would be almost ad bad as enforcing a new spelling of philosophy as filosofee.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    There is nothing intrinsic in the English language that made it attain such prominence. It is far from easy to learn. (A recent study found that it takes much longer for an infant to learn English than, for example, Spanish; the world would indeed have been better off if Spanish had become the universal language.)

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    This may sound like a terrible generalization but the Japanese language has taught me that a person's understanding of the world need not be so well articulated -- so rationally articulated -- the way it tends to be in Western languages. The Japanese language has the full potential to be logical and analytical, but it seems to me that it isn't its real business to be that way. At least, not the Japanese language we still use today. You can mix the present and the past tense. You don't have to specify whether something is singular or plural. You aren't always looking for a cogent progression of sentences; conjunctions such as "but," "and," and "so" are hence not all that important. Many Japanese people used to criticize their language for inhibiting rational thought. It was quite liberating to me when I realized that we can understand the world in different ways depending on the language we use. There isn't a right way or a wrong way.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Those who live only in the universal temporality can make their voices heard by the world. Those who simultaneously live in the universal and particular temporalities may hear voices from the other side, but they cannot make their own voices heard.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Transported to a different culture, thought often loses its subtlety and can even rampage like a wild beast.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Writers are writing in every corner of the globe. Writers are writing, moreover, in rich countries and poor countries alike.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    Writing a modern novel in a national language hence means writing with the awareness that you inhabit the same world as others around the globe. You see the same world map and the same world history as your contemporaries elsewhere, though how each of you interprets and relates the same historical events may vary greatly.

  • By Anonym
    Minae Mizumura

    You will tell me that there always exists a chasm between the world depicted in novels and films and the world that people actually live in. It is the chasm between the world mediated by art and the world unmediated by art, formless and drab. You are absolutely right. The gap that my mother felt was not necessarily any deeper than the gap felt by a European girl who loved books and films. Yet there is one critical difference. For in my mother's case, the chasm between the world of art and real life also symbolized something more: the asymmetrical relationship I mentioned earlier—the asymmetrical relationship between those who live only in a universal temporality and those who live in both a universal and a particular one. To make this discussion a little more concrete, let me introduce a character named Francoise. Francoise is a young Parisienne living before World War II. Like my mother, she loves reading books and watching films. Also like my mother, she lives in a small apartment with her mother, who is old, shabby looking, and illiterate. One day Francoise, full of artistic aspirations, writes an autobiographical novel. It is the tale of her life torn between the world of art and the world of reality. (Not an original tale, I must say.) The novel is well received in France. Several hundred Japanese living in Japan read this novel in French, and one of them decides to translate it into Japanese. My mother reads the novel. She identifies with the heroine and says to herself, "This girl is just like me!" Moved, my mother, also full of artistic aspirations, writes her own autobiography. That novel is well received in Japan but is not translated into French—or any other European language, for that matter. The number of Europeans who read Japanese is just too small. Therefore, only Japanese readers can share the plight of my mother's life. For other readers in the world, it's as if her novel never existed. It's as if she herself never existed. Even if my mother had written her novel first, Francoise would never have read it and been moved by it.