Best 114 quotes in «translation quotes» category

  • By Anonym

    But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.

  • By Anonym

    But then it came time for me to make my journey—into America. [... N]o coincidence that my first novel is called Americana. That became my subject, the subject that shaped my work. When I get a French translation of one of my books that says 'translated from the American', I think, 'Yes, that's exactly right.

  • By Anonym

    Deep in her soul, however, she was waiting for something to happen. Like a sailor in distress, she would gaze out over the solitude of her life with desperate eyes, seeking some white sail in the mists of the far-off horizon. She did not know what this chance event would be, what wind would drive it to her, what shore it would carry her to, whether it was a longboat or a three-decked vessel, loaded with anguish or filled with happiness up to the portholes. But each morning, when she awoke, she hoped it would arrive that day, and she would listen to every sound, spring to her feet, feel surprised that it had not come; then at sunset, always more sorrowful, she would wish the next day were already there.

  • By Anonym

    Descubrir el poder del azar es descubrir que somos terriblemente frágiles y vulnerables, que dependemos de la casualidad, que una coincidencia estúpida puede destrozarnos en un segundo. Que una palabra estúpida oída por casualidad también puede fulminarnos. Recordar que las personas son terriblemente frágiles es una obligación moral: Paul Auster dice que es cazador de coincidencias por obligación moral.

  • By Anonym

    Det var det der holdt mig vågen om natten," sagde Walter. "Den her opsplitning af landet. For det er det samme problem overalt. Det er ligesådan med internettet eller kabel-tv - der er aldrig noget centrum, der er ingen fælles enighed, der er bare en billion forskellige distraherende støjkilder. Vi kan aldrig sætte os og føre en vedvarende samtale, det er bare billigt skrammel og en lorteudvikling, det hele. Alt det ægte, alt det autentiske, alt det ærlige dør ud. Intellektuelt og kulturelt bliver vi kastet omkring som tilfældige billiardkugler og reagerer på den seneste tilfældige stimulans.

  • By Anonym

    ¡Dios bendiga los tiempos antiguos, en que existían cosas raras...!

  • By Anonym

    Don't fret my dear. If art is translation of the ephemeral into observable form, then always remember that it is the translationn that is the craft. The craft is that which can always be improved. But the ephemeral is that which only you have been able to observe, and that which only you have chosen to translate, and so in a way, the ephemeral is you, and it is already beautiful.

  • By Anonym

    Death is only a translation of life into another language.

  • By Anonym

    Du skal bare huske at det ikke er en perfekt krig i en perfekt verden.

  • By Anonym

    Every man who knows anything of languages, knows that it is impossible to translate from one language into another, not only without losing a great part of the original, but frequently of mistaking the sense.

  • By Anonym

    Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.

  • By Anonym

    Everything has been planned. The ascent will be completed in two days’ time. He will climb another one hundred floors today. Another hundred the next day. He does not want to take the lift. The rush of life causes people to drown in the temporary. He wishes to dip into eternity before he leaves.

  • By Anonym

    Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.

  • By Anonym

    For him, the kampung was a place to live and work that was based on a steadfast and intimate relationship between man and nature. The village was a true reflection of life in the tropics.

  • By Anonym

    For me, therapy is partly translation therapy, the talking cure a second-language cure. My going to a shrink is, among other things, a rite of initiation: initiation into the language of the subculture within which I happen to live, into a way of explaining myself to myself. But gradually, it becomes a project of translating backward. The way to jump over my Great Divine is to crawl backward over it in English. It's only when I retell my whole story, back to the beginning, and from the beginning onward, in one language, that I can reconcile the voices within me with each other; it is only then that the person who judges the voices and tells the stories begins to emerge.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.

    • translation quotes
  • By Anonym

    God values the mother tongue, even for people who may know other languages.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Hij was een mens, en hij was vlees en botten en geest en ziel. Zij had van hem gehouden. De Ritselaer had hem gekocht, dokter Tulp had hem gevorderd voor de wetenschap en ik had hem willen hebben voor de kunst. Allemaal wilden we zijn vlees. Allemaal wilden we iets met het lichaam van deze man. Maar hij behoorde toe aan geen van ons. Hij was alleen maar Aris, de dief.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Here are the essentials of a happy life, my dear friend: money not worked for, but inherited; some land not unproductive; a hearth fire always going; law suits never; the toga rarely worn; a calm mind; a gentleman’s strong and healthy body; circumspect candor, friends who are your equals; relaxed dinner parties, a simple table, nights not drunken, but free from anxieties; a marriage bed not prudish, and yet modest; plenty of sleep to make the dark hours short. Wish to be what you are, and prefer nothing more. Don’t fear your last day, or hope for it either. Translated from original text: Vitam quae faciant beatiorem, Iucundissime Martialis, haec sunt: Res non parta labore, sed relicta; Non ingratus ager, focus perennis; Lis numquam, toga rara, mens quieta; Vires ingenuae, salubre corpus; Prudens simplicitas, pares amici; Convictus facilis, sine arte mensa; Nox non ebria, sed soluta curis; Non tristis torus, et tamen pudicus; Somnus, qui faciat breves tenebras: Quod sis, esse velis nihilque malis; Summum nec metuas diem nec optes.

  • By Anonym

    His wife had also studied art in her hometown, and she could paint, but depending on such work for her livelihood was just not possible. As far as appearances went, she was definitely a real beauty. When she was young, she looked a little like Gong Li, but now that she was middle-aged, she had put on weight and gradually taken on more of a bell-shaped look, resembling Li Siqin. But no matter what, a wife always looks better than her balding, broadbellied husband.

  • By Anonym

    If you numb pain you might ignore one of our greatest teachers. As a result, another message can be lost in translation.

  • By Anonym

    I Herrer Inqvisiteurs tordne mod Keyseren af Japan, efterdi han fordømmer til Baal og Brand alle Christne, som findes i hans Lande. Men han kand sige til sit Forsvar: Vi handle med eder ligesom I handle med andre. I kand ikke klage uden over Eders egen Afmagt, hvilken alleene hindrer eder at udrødde os, og som foraarsager, at vi udrødde eder.

  • By Anonym

    In a French accent developed through a lifetime of using English I said, 'Hello sir, I would like to row the English Channel in a bath please.' What actually arrived in the ear of the French Navy man was, 'Hello sire, I would like to fight a condom across a bath if you please.

  • By Anonym

    Dreams, always dreams! and the more ambitious and delicate is the soul, the more its dreams bear it away from possibility. Each man carries in himself his dose of natural opium, incessantly secreted and renewed. From birth to death, how many hours can we count that are filled by positive enjoyment, by successful and decisive action? Shall we ever live, shall we ever pass into this picture which my soul has painted, this picture which resembles you? These treasures, this furniture, this luxury, this order, these perfumes, these miraculous flowers, they are you. Still you, these mighty rivers and these calm canals! These enormous ships that ride upon them, freighted with wealth, whence rise the monotonous songs of their handling: these are my thoughts that sleep or that roll upon your breast. You lead them softly towards that sea which is the Infinite; ever reflecting the depths of heaven in the limpidity of your fair soul; and when, tired by the ocean's swell and gorged with the treasures of the East, they return to their port of departure, these are still my thoughts enriched which return from the Infinite - towards you.

  • By Anonym

    Hvis I ville tillade os at sige den reene Sandhed, da ansee I os heller som eders egne end som eders Religions Fiender; thi hvis I elskede eders Religion, efterlevede I dens Lærdom. Til Slutning maa vi erindre dette, at, hvis Efterkommere holde for at Europa udi vor Tid har været polered, da vil man citere eder for at vise, at vi have levet i Barbariske Tider, og den Idée som man giør sig af eders Opførsel, vil sværte den Alder, som vi leveudi.

  • By Anonym

    I am writing this on a computer that I can’t imagine living without. This is an alarming thought, the extent to which I have organised my life around a metal box full of wires (and, via the Internet, to many other metal boxes full of wires). Someone told me most of the Internet is stored in a warehouse somewhere in North Carolina. I don’t know enough about technology to gauge if this is true, but it made me realise how little I actually understand about the world I inhabit. The world of Dr Wong’s childhood was significantly smaller than mine, but he understood every square inch of it.

  • By Anonym

    I believe the essence of translation lies in taking what is unsaid in a work from one language to another. Words have memories, a history of their own. There are no two words with exactly the same meaning. To recreate the unspoken in another language, one needs to understand what went into making the original; then one must dismantle it and rebuild it in the other language.

  • By Anonym

    I cannot say that I know Brahman fully. Nor can I say that I know him not.... Nor do I know that I know him not.

  • By Anonym

    If we expect translation to reproduce the totality of the semantics and affective uses of the original text, then we believe that translation must be loyal to the seminal language system, rather than letting the discourse travel and undertake the adventure of discovering - or creating - a new set of meaning according to the politics of the translation itself. Rigid loyalty to the original in the translated version was, in effect, the intentionality of the translation of the doctrines and precepts that constituted the colonial discourse.

    • translation quotes
  • By Anonym

    In days long past, Jarod said he’d write a sentence about my love, translated in Russian, and that sentence, like my love, is clearly not for sale, unlike his virginity, or this book, which I’m both offering at ten times the market value, so hurry up and buy now, before it goes down.

  • By Anonym

    Inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content.

    • translation quotes
  • By Anonym

    In Iraq, interpreters were ten times more likely to be killed than were U.S. troops.

  • By Anonym

    In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.

    • translation quotes
  • By Anonym

    I skille eder ved den Fordeel, som eders Religions Principia giver eder over Mahomedaner. Naar de bryste sig af deres Troendes store Mængde, svare I dem, at saadant er erhvervet ved Magt, og at de have fortplantet deres Religion med Sværd. Hvi søge I da at forplante eders ved Baal og Brand.

  • By Anonym

    It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not.

  • By Anonym

    In the city, human beings celebrated and enjoyed material conditions and comforts, but were caught in the labyrinths and knots of spiritual shallowness and psychological confusion. In the city human beings wrestled with the demands of survival and profit but fled from life’s imperatives of honesty and moderation. In the city man was afraid to confront his own face.

  • By Anonym

    It was under English trees that I meditated on that lost labyrinth: I pictured it perfect and inviolate on the secret summit of a mountain; I pictured its outlines blurred by rice paddies, or underwater; I pictured it as infinite—a labyrinth not of octagonal pavillions and paths that turn back upon themselves, but of rivers and provinces and kingdoms....I imagined a labyrinth of labyrinths, a maze of mazes, a twisting, turning, ever-widening labyrinth that contained both past and future and somehow implied the stars. Absorbed in those illusory imaginings, I forgot that I was a pursued man; I felt myself, for an indefinite while, the abstract perceiver of the world. The vague, living countryside, the moon, the remains of the day did their work in me; so did the gently downward road, which forestalled all possibility of weariness. The evening was near, yet infinite.

  • By Anonym

    I ville, at vi skal være Christne, og I ville selv ikke være det. Men, hvis I ville ikke være Christne, saa værer i det ringeste Mennisker. Handle med os i det ringeste ligesom I ingen anden Religion havde end den, som Naturens Lys dicterer.

  • By Anonym

    Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.

  • By Anonym

    In your opinion, where do private and political life, personal history and History meet? You know the answer, Maya. You say it unhesitatingly - in art and literature.

  • By Anonym

    I've done a Russian movie," Claire said. "Thank God they're still stuck in realism, Zola-crazy. Subtitling their films is like captioning a child's picture book.

    • translation quotes
  • By Anonym

    ...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers.

  • By Anonym

    Many terribly quiet customers exist but none more terribly quiet than Man his footsteps pass so perilously soft across the sea in marble winter up the stiff blue waves and every Tuesday down he grinds the unastonishable earth with horse and shatter shatters too the cheeks of birds and traps them in his forest headlights salty silvers roll into his net, he weaves it just for that, this terribly quiet customer he dooms animals and mountains technically by yoke he makes the bull bend, the horse to its knees...

  • By Anonym

    Many people just think they understand English, remember.

  • By Anonym

    Not only were people to be liberated from socio-political and economic oppression, but from theological oppression as well.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.

  • By Anonym

    Pak Karman hugged his wife’s gravestone tightly. “You left without saying farewell!” The whole of the graveyard was ablaze with light.

  • By Anonym

    Quando se fica velha a memória não é muito boa. - Ela suspirou. - Não é tão ruim esquecer coisas pequenas, é quando não se sabe o que entristece mais, se o outono, porque faz a gente se lembrar de si mesma, ou a primavera, porque se aproveita menos dela do que antes. A coisa mais triste na velhice é talvez não ser mais capaz de tolices. Tradução de Clarice Lispector

  • By Anonym

    Raphael looked like he might have laughed if he'd been younger and more cheerful. 'Why are you using the Jesuit dictionary?' 'How do you know what I'm using? A d it's the only Quechua dictionary.' 'It's probably shrine,'I said, and then when Clem frowned, not understanding, 'not idol.' Raphael nodded to me and I smiled, because he was taking it so gently. I would have burst out laughing if someone had translated Christchurch as Heathen God Temple in front of me.

  • By Anonym

    No I do not like blaming. Because for me it's enough if someone is other than bad—not too much out of hand, conscious at least of the justice that helps the city, a healthy man. No I shall not lay blame. Because fools are a species that never ends. All things, you know, are beautiful with which ugly things are not mixed.