Best 114 quotes in «translation quotes» category

  • By Anonym

    The evening sky is gold and vast. I’m soothed by April’s cool caress. You’re late. Too many years have passed, - I’m glad to see you, nonetheless. Come closer, sit here by my side, Be gentle with me, treat me kind: This old blue notebook – look inside – I wrote these poems as a child. Forgive me that I felt forsaken, That grief and angst was all I knew. Forgive me that I kept mistaking Too many other men for you.

  • By Anonym

    The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma’mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.

  • By Anonym

    There exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.

  • By Anonym

    They will try to ascribe a purpose to my death, as though it were a punishment, but don’t you do so, in order that I continue to live in all the shadows of your longing. I will always be in your sleep and your wakefulness. I will be with you praying, propitiating and yearning for you, in sadness, in sorrow, in dismay and in the most profound happiness.

  • By Anonym

    The problem, of course, is that languages are not only languages. They're also worldviews -- and therefore, to some extent, untranslatable ...

  • By Anonym

    The sensation of the ocean bearing my weight was the most carefree lightness I’d ever experienced. When we were halfway across the strait, the sound of an engine approached from a distance—it was probably the police coast guard. We quickly ducked under the surface of the water, exposing only the tips of our trunks so we could breathe.

  • By Anonym

    The world cannot be translated; It can only be dreamed of and touched.

  • By Anonym

    This may sound like a terrible generalization but the Japanese language has taught me that a person's understanding of the world need not be so well articulated -- so rationally articulated -- the way it tends to be in Western languages. The Japanese language has the full potential to be logical and analytical, but it seems to me that it isn't its real business to be that way. At least, not the Japanese language we still use today. You can mix the present and the past tense. You don't have to specify whether something is singular or plural. You aren't always looking for a cogent progression of sentences; conjunctions such as "but," "and," and "so" are hence not all that important. Many Japanese people used to criticize their language for inhibiting rational thought. It was quite liberating to me when I realized that we can understand the world in different ways depending on the language we use. There isn't a right way or a wrong way.

  • By Anonym

    This, then, is the beast that has never actually been: not having seen one, they prized in any case its perfect poise, its throat, the straightforward gaze it gave them back—so straightforward, so serene. Since it had never been, it was all the more unsullied. And they allowed it such latitude that, in a clearing in the wood, it raised its head as if its essence shrugged off mere existence. They brought it on, not with oats or corn, but with the chance, however slight, that it would come on its own. This gave it such strength that from its brow there sprang a horn. A single horn. Only when it met a maiden’s white with white Would it be bodied out in her, in her mirror’s full length.

  • By Anonym

    To be sure, all translation is interpretation. ... Be that as it may, functional-equivalence translations, which presume that ambiguity, multivalence, and contradiction are by definition not part of the Bible, take far more creative and interpretive license than formal ones in eradicating those features. In so doing, they too often try to make the Bible into something it's not.

  • By Anonym

    Toda traducción tiene siempre algo de traición.

  • By Anonym

    To deny access to translation and interpreting services oppresses human rights and violates laws.

  • By Anonym

    Translation software is not making translators obsolete. Has medical diagnostic software made doctors obsolete?

  • By Anonym

    Translator's Note: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same "music", the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.

  • By Anonym

    Translation is another name for the human condition.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.

  • By Anonym

    Turn off the light! Who? Not me, but you!

    • translation quotes
  • By Anonym

    Un traduttore qualificato dovrebbe essere in grado non solo di tradurre letteralmente, ma di tradurre i termini, anche concettuali, di una determinata cultura nazionale nei termini di un'altra cultura nazionale, cioè un tale traduttore dovrebbe conoscere criticamente due civiltà ed essere in grado di far conoscere l'una all'altra servendosi del linguaggio storicamente determinato di quella civiltà alla quale fornisce il materiale d'informazione.

  • By Anonym

    We are, in the main, 'word-blind' to Pre-Raphaelite and Decadent verse. This blindness results from a major change in habits of sensibility. Our contemporary sense of the poetic, our often unexamined presumptions about valid or spurious uses of figurative speech have developed from a conscious negation of fin de siécle ideals.

  • By Anonym

    We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

  • By Anonym

    We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.

  • By Anonym

    We find “Nirvana” rendered by “annihilation” (no one stops to ask of what?), though the word means “despiration”, as Meister Eckhart uses the term. I accuse the majority of Christian writers of a certain irresponsibility, or even levity, in their references to other religions. I should never dream of making use of a Gospel text without referring to the Greek, and considering also the earlier history of the Greek words employed, and I demand as much of Christian writers. To THE NEW ENGLISH WEEKLY, LONDON - January 8, 1946

  • By Anonym

    We know there are colours in the spectrum untranslatable to our eyes; sounds beyond the range of our hearing; sensations beyond the tolerance of taste or touch. What else is there that we might be missing? Could it be that we, ourselves, only ever really experience the mere gist of our own lives? (attrib: F.L. Vanderson)

  • By Anonym

    Thinking is translating 'prosaic-ideas' without accessories" since ideas (in brain) do not follow any metrical composition.

  • By Anonym

    When a people has no translations and is unable to promote its culture, it does not exist.

  • By Anonym

    When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I’d memorized, not communicating through a fluid medium.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Who can say if the thoughts you have in your mind as you read these words are the same thoughts I had in my mind as I typed them? We are different, you and I, and the qualia of our consciousnesses are as divergent as two stars at the ends of the universe. And yet, whatever has been lost in translation in the long journey of my thoughts through the maze of civilization to your mind, I think you do understand me, and you think you do understand me. Our minds managed to touch, if but briefly and imperfectly. Does that thought not make the universe seem just a bit kinder, a bit brighter, a bit warmer and more human? We live for such miracles.

  • By Anonym

    Why? Because true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal

  • By Anonym

    Writing about music is like dancing about architecture.

  • By Anonym

    You will tell me that there always exists a chasm between the world depicted in novels and films and the world that people actually live in. It is the chasm between the world mediated by art and the world unmediated by art, formless and drab. You are absolutely right. The gap that my mother felt was not necessarily any deeper than the gap felt by a European girl who loved books and films. Yet there is one critical difference. For in my mother's case, the chasm between the world of art and real life also symbolized something more: the asymmetrical relationship I mentioned earlier—the asymmetrical relationship between those who live only in a universal temporality and those who live in both a universal and a particular one. To make this discussion a little more concrete, let me introduce a character named Francoise. Francoise is a young Parisienne living before World War II. Like my mother, she loves reading books and watching films. Also like my mother, she lives in a small apartment with her mother, who is old, shabby looking, and illiterate. One day Francoise, full of artistic aspirations, writes an autobiographical novel. It is the tale of her life torn between the world of art and the world of reality. (Not an original tale, I must say.) The novel is well received in France. Several hundred Japanese living in Japan read this novel in French, and one of them decides to translate it into Japanese. My mother reads the novel. She identifies with the heroine and says to herself, "This girl is just like me!" Moved, my mother, also full of artistic aspirations, writes her own autobiography. That novel is well received in Japan but is not translated into French—or any other European language, for that matter. The number of Europeans who read Japanese is just too small. Therefore, only Japanese readers can share the plight of my mother's life. For other readers in the world, it's as if her novel never existed. It's as if she herself never existed. Even if my mother had written her novel first, Francoise would never have read it and been moved by it.

  • By Anonym

    We rarely get the chance to see things anew. I remember a Latin translation that caused me to fail an exam at school because one of the words, translated for us at the bottom of the page and intended to help, was invalid. I read this to mean false, null, illegal. The opposite of valid. But it was meant to be understood as invalid as in a sick person. It torpedoed my entire translation. Instead of tending to the sick, priests were being accused of fraudulence and neglecting their duties. Even though it didn't match up with the grammar, or the story, I kept on returning to that word to check, and every time I saw it only as I had done already—invalid, null, void.

  • By Anonym

    We read and reread the words of the original text in order to penetrate through them, to reach, to touch the vision or experience which prompted them. We then gather up what we have found there and take this quivering almost wordless 'thing' and place it behind the language into which it needs to be translated. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the 'thing' which is waiting to be articulated.

  • By Anonym

    And yet, as you all know, joining humanity is never a simple matter. By beginning to live the same temporality as Westerners, the Japanese now had to live two temporalities simultaneously. On the one hand, there was Time with a capital "T," which flows in the West. On the other hand, there was time with a small "t," which flows in Japan. Moreover, from that point on, the latter could exist only in relation to the former. It could no longer exist independently, yet it could not be the same as the other, either. If I, as a Japanese, find this new historical situation a bit tragic, it's not because Japanese people now had a live in two temporalities. It's rather because as a result of having to do so, they had no choice but to enter the asymmetrical relationship that had marked and continues to mark the modern world—the asymmetrical relationship between the West and the non-West, which is tantamount, however abstractly, to the asymmetrical relationship between what is universal and all the rest that is merely particular.

  • By Anonym

    (...) a língua é, para o espírito de uma nação, o que o estilo é para o espírito de um indivíduo. Mas o domínio perfeito de uma língua só ocorre quando uma pessoa é capaz de traduzir não os livros, por exemplo, mas a si própria; desse modo, sem sofrer nenhuma perda de sua individualidade, ela consegue se comunicar imediatamente na outra língua, agradando tanto aos estrangeiros quanto aos falantes nativos.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Al igual que todos nosotros, Klima también consideraba real únicamente aquello que llega a nuestra vida desde dentro, gradual, orgánicamente, mientras que a lo que llega desde fuera, inesperada y casualmente, lo veía como si fuera una invasión de lo irreal. Por desgracia no hay nada más real que esta irrealidad.

  • By Anonym

    An ideal translation should, I believe, reproduce the effect of the original, but I have found that the best any translator can even hope for is to reproduce the effect that the originals have had on him. (Preface, vi)

    • translation quotes
  • By Anonym

    As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue.

  • By Anonym

    As there can be no translation from one language into another which shall not scant the meaning somewhat, or enlarge upon it, so there is no language which can render thought without a jarring and a harshness somewhere.

  • By Anonym

    A translation is no translation,’ he said, ‘unless it will give you the music of a poem along with the words of it.

  • By Anonym

    A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel — becomes tinted, adulterated, absurd, stronger.

  • By Anonym

    Animosity does not eradicate animosity. Only by loving kindness is animosity dissolved. This law is ancient and eternal. (attributed to Buddha)

  • By Anonym

    At this moment, in this place, the shifting action potential in my neurons cascade into certain arrangements, patterns, thoughts; they flow down my spine, branch into my arms, my fingers, until muscles twitch and thought is translated into motion; mechanical levers are pressed; electrons are rearranged; marks are made on paper. At another time, in another place, light strikes the marks, reflects into a pair of high-precision optical instruments sculpted by nature after billions of years of random mutations; upside-down images are formed against two screens made up of millions of light-sensitive cells, which translate light into electrical pulses that go up the optic nerves, cross the chiasm, down the optic tracts, and into the visual cortex, where the pulses are reassembled into letters, punctuation marks, words, sentences, vehicles, tenors, thoughts. The entire system seems fragile, preposterous, science fictional.

  • By Anonym

    Be as vigilantly on guard against translating such a sentence into the passive voice as you would against committing murder.

  • By Anonym

    Be content with what you have; rejoice in the way things are. When you realize nothing is lacking, the whole world belongs to you.

  • By Anonym

    But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.

  • By Anonym

    But then it came time for me to make my journey—into America. [... N]o coincidence that my first novel is called Americana. That became my subject, the subject that shaped my work. When I get a French translation of one of my books that says 'translated from the American', I think, 'Yes, that's exactly right.

  • By Anonym

    Death is only a translation of life into another language.

  • By Anonym

    Deep in her soul, however, she was waiting for something to happen. Like a sailor in distress, she would gaze out over the solitude of her life with desperate eyes, seeking some white sail in the mists of the far-off horizon. She did not know what this chance event would be, what wind would drive it to her, what shore it would carry her to, whether it was a longboat or a three-decked vessel, loaded with anguish or filled with happiness up to the portholes. But each morning, when she awoke, she hoped it would arrive that day, and she would listen to every sound, spring to her feet, feel surprised that it had not come; then at sunset, always more sorrowful, she would wish the next day were already there.

  • By Anonym

    Descubrir el poder del azar es descubrir que somos terriblemente frágiles y vulnerables, que dependemos de la casualidad, que una coincidencia estúpida puede destrozarnos en un segundo. Que una palabra estúpida oída por casualidad también puede fulminarnos. Recordar que las personas son terriblemente frágiles es una obligación moral: Paul Auster dice que es cazador de coincidencias por obligación moral.

  • By Anonym

    Det var det der holdt mig vågen om natten," sagde Walter. "Den her opsplitning af landet. For det er det samme problem overalt. Det er ligesådan med internettet eller kabel-tv - der er aldrig noget centrum, der er ingen fælles enighed, der er bare en billion forskellige distraherende støjkilder. Vi kan aldrig sætte os og føre en vedvarende samtale, det er bare billigt skrammel og en lorteudvikling, det hele. Alt det ægte, alt det autentiske, alt det ærlige dør ud. Intellektuelt og kulturelt bliver vi kastet omkring som tilfældige billiardkugler og reagerer på den seneste tilfældige stimulans.