Best 114 quotes in «translation quotes» category

  • By Anonym

    I skille eder ved den Fordeel, som eders Religions Principia giver eder over Mahomedaner. Naar de bryste sig af deres Troendes store Mængde, svare I dem, at saadant er erhvervet ved Magt, og at de have fortplantet deres Religion med Sværd. Hvi søge I da at forplante eders ved Baal og Brand.

  • By Anonym

    It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not.

  • By Anonym

    It was under English trees that I meditated on that lost labyrinth: I pictured it perfect and inviolate on the secret summit of a mountain; I pictured its outlines blurred by rice paddies, or underwater; I pictured it as infinite—a labyrinth not of octagonal pavillions and paths that turn back upon themselves, but of rivers and provinces and kingdoms....I imagined a labyrinth of labyrinths, a maze of mazes, a twisting, turning, ever-widening labyrinth that contained both past and future and somehow implied the stars. Absorbed in those illusory imaginings, I forgot that I was a pursued man; I felt myself, for an indefinite while, the abstract perceiver of the world. The vague, living countryside, the moon, the remains of the day did their work in me; so did the gently downward road, which forestalled all possibility of weariness. The evening was near, yet infinite.

  • By Anonym

    I ville, at vi skal være Christne, og I ville selv ikke være det. Men, hvis I ville ikke være Christne, saa værer i det ringeste Mennisker. Handle med os i det ringeste ligesom I ingen anden Religion havde end den, som Naturens Lys dicterer.

  • By Anonym

    I've done a Russian movie," Claire said. "Thank God they're still stuck in realism, Zola-crazy. Subtitling their films is like captioning a child's picture book.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Many people just think they understand English, remember.

  • By Anonym

    ...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers.

  • By Anonym

    Many terribly quiet customers exist but none more terribly quiet than Man his footsteps pass so perilously soft across the sea in marble winter up the stiff blue waves and every Tuesday down he grinds the unastonishable earth with horse and shatter shatters too the cheeks of birds and traps them in his forest headlights salty silvers roll into his net, he weaves it just for that, this terribly quiet customer he dooms animals and mountains technically by yoke he makes the bull bend, the horse to its knees...

  • By Anonym

    Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.

  • By Anonym

    Not only were people to be liberated from socio-political and economic oppression, but from theological oppression as well.

    • translation quotes
  • By Anonym

    No I do not like blaming. Because for me it's enough if someone is other than bad—not too much out of hand, conscious at least of the justice that helps the city, a healthy man. No I shall not lay blame. Because fools are a species that never ends. All things, you know, are beautiful with which ugly things are not mixed.

  • By Anonym

    Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.

  • By Anonym

    Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.

  • By Anonym

    On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.

  • By Anonym

    Our words are often only vague, inadequate descriptions of our thoughts. Something gets lost in translation every time we try to express our thoughts in words. And when the other person hears our words, something gets lost in translation again, because words mean different things to different people. "A long time" may mean 10 hours to one person, but 10 days to another. So when a thought is formed in my brain, and my mouth expresses it in words, and your ears hear it, and your brain processes it, your brain and my brain never truly see exactly the same thing. Communication is always just an approximation.

  • By Anonym

    The evening sky is gold and vast. I’m soothed by April’s cool caress. You’re late. Too many years have passed, - I’m glad to see you, nonetheless. Come closer, sit here by my side, Be gentle with me, treat me kind: This old blue notebook – look inside – I wrote these poems as a child. Forgive me that I felt forsaken, That grief and angst was all I knew. Forgive me that I kept mistaking Too many other men for you.

  • By Anonym

    The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma’mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.

  • By Anonym

    The problem, of course, is that languages are not only languages. They're also worldviews -- and therefore, to some extent, untranslatable ...

  • By Anonym

    One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?

  • By Anonym

    On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.

  • By Anonym

    Pak Suleh recalled the atmosphere on his island of Pulau Sebidang, which had been ruled by his ancestors for more than a hundred years. Now it had been passed to foreign hands—whichever nation from whatever foreign world which had been claiming the island was theirs—such that he and his ancestors who had lived on that island for generation after generation had been chased away to live in these birdhouses. They had now inherited these congested breathing diseases. Why was it that he could no longer enjoy the wind which blows from the sea, which is very much one of God’s incomparable benevolences? He could no longer savour the swaying coconut trees, ketapang trees, beringin trees and other trees which whistled and murmured when caressed by the winds as their dried leaves fell onto the sand, mixed with red and white flowers scattered all over the pristine white beach, resembling the moving clouds on a wide piece of white paper. I have lost everything, thought Pak Suleh deep in his heart.

  • By Anonym

    Pak Karman hugged his wife’s gravestone tightly. “You left without saying farewell!” The whole of the graveyard was ablaze with light.

  • By Anonym

    Poetry translation is like playing a piano sonata on a trombone.

  • By Anonym

    Quando se fica velha a memória não é muito boa. - Ela suspirou. - Não é tão ruim esquecer coisas pequenas, é quando não se sabe o que entristece mais, se o outono, porque faz a gente se lembrar de si mesma, ou a primavera, porque se aproveita menos dela do que antes. A coisa mais triste na velhice é talvez não ser mais capaz de tolices. Tradução de Clarice Lispector

  • By Anonym

    Raphael looked like he might have laughed if he'd been younger and more cheerful. 'Why are you using the Jesuit dictionary?' 'How do you know what I'm using? A d it's the only Quechua dictionary.' 'It's probably shrine,'I said, and then when Clem frowned, not understanding, 'not idol.' Raphael nodded to me and I smiled, because he was taking it so gently. I would have burst out laughing if someone had translated Christchurch as Heathen God Temple in front of me.

  • By Anonym

    Shall I apologize translation? Why but some hold (as for their free-hold) that such conversion is the subversion of Universities. God holde with them, and withholde them from impeach or empair. It were an ill turne, the turning of Bookes should be the overturning of Libraries.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Since language produces meaning within an enclosed system, there is always a built-in untranslatability, which national languages began to deliberately pursue. The process added to the creation of an untranslatable "reality" that can be expresses only in a particular language. It also added to the discovery of untranslatable "truths.

  • By Anonym

    Si vous traduisez Shakespeare, il faut traduire aussi librement que Shakespeare écrivait.

  • By Anonym

    So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.

  • By Anonym

    Sometimes I long to forget… It is painful to be conscious of two worlds.

  • By Anonym

    Sometimes words are just a crude translation of love.

  • By Anonym

    So my mind sinks in this immensity: And foundering is sweet in such a sea".

  • By Anonym

    Still, there is something disappearing from the world, something composed of many instances of tradition and skill, or maybe not disappearing, but translating. Maybe culture, like physical matter, doesn’t disappear, but is subject to infinite play, and th e world is a vast workshop for making and remaking everything, including people, and the engine of play is desire…

  • By Anonym

    Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).

  • By Anonym

    That which is not comprehended by the mind but by which the mind comprehends—know that...

  • By Anonym

    That you should not be here when something we've both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you're not here.

  • By Anonym

    The boundaries between us had been breached for good, we gave a new meaning t the notion that man and wife were one flesh. You could track back this kind of alchemy in books: '...intimately to mix and melt and to be melted together with his beloved, so that one should be made out of two.' This is Shelley translating Plato, who was putting words into the mouth of Aristophanes, who's the only defender of heterosexual sex in the Symposium, although he makes it sound perverse.

  • By Anonym

    There exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.

  • By Anonym

    Thinking is translating 'prosaic-ideas' without accessories" since ideas (in brain) do not follow any metrical composition.

  • By Anonym

    This, then, is the beast that has never actually been: not having seen one, they prized in any case its perfect poise, its throat, the straightforward gaze it gave them back—so straightforward, so serene. Since it had never been, it was all the more unsullied. And they allowed it such latitude that, in a clearing in the wood, it raised its head as if its essence shrugged off mere existence. They brought it on, not with oats or corn, but with the chance, however slight, that it would come on its own. This gave it such strength that from its brow there sprang a horn. A single horn. Only when it met a maiden’s white with white Would it be bodied out in her, in her mirror’s full length.

  • By Anonym

    To be sure, all translation is interpretation. ... Be that as it may, functional-equivalence translations, which presume that ambiguity, multivalence, and contradiction are by definition not part of the Bible, take far more creative and interpretive license than formal ones in eradicating those features. In so doing, they too often try to make the Bible into something it's not.

  • By Anonym

    To deny access to translation and interpreting services oppresses human rights and violates laws.

  • By Anonym

    Translator's Note: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same "music", the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.

  • By Anonym

    Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.

  • By Anonym

    Turn off the light! Who? Not me, but you!

    • translation quotes
  • By Anonym

    Un traduttore qualificato dovrebbe essere in grado non solo di tradurre letteralmente, ma di tradurre i termini, anche concettuali, di una determinata cultura nazionale nei termini di un'altra cultura nazionale, cioè un tale traduttore dovrebbe conoscere criticamente due civiltà ed essere in grado di far conoscere l'una all'altra servendosi del linguaggio storicamente determinato di quella civiltà alla quale fornisce il materiale d'informazione.

  • By Anonym

    We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

  • By Anonym

    We find “Nirvana” rendered by “annihilation” (no one stops to ask of what?), though the word means “despiration”, as Meister Eckhart uses the term. I accuse the majority of Christian writers of a certain irresponsibility, or even levity, in their references to other religions. I should never dream of making use of a Gospel text without referring to the Greek, and considering also the earlier history of the Greek words employed, and I demand as much of Christian writers. To THE NEW ENGLISH WEEKLY, LONDON - January 8, 1946

  • By Anonym

    We rarely get the chance to see things anew. I remember a Latin translation that caused me to fail an exam at school because one of the words, translated for us at the bottom of the page and intended to help, was invalid. I read this to mean false, null, illegal. The opposite of valid. But it was meant to be understood as invalid as in a sick person. It torpedoed my entire translation. Instead of tending to the sick, priests were being accused of fraudulence and neglecting their duties. Even though it didn't match up with the grammar, or the story, I kept on returning to that word to check, and every time I saw it only as I had done already—invalid, null, void.

  • By Anonym

    When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I’d memorized, not communicating through a fluid medium.

    • translation quotes